Paraules d’informàtica en català (neologismes)

Memòria caché o memòria cau? cookies o galetes? maquinari o hardware? mouse, ratolí o rateta?

Fa uns 7 o 8 anys aprox. en Jordi Vendrell (al cel sia, des del 2001) junt amb en Vicent Partal feien el programa l’Internauta, encara en emissió, i ells utilitzaven les paraules “ferralla” i “pensalla” (per maquinari i programari).

Jo llavors me’n reia d’ells. Sí sí, jo pensava que calia fer servir “hardware” i “software” i no traduir aquestes paraules al català. Em sonaven fatal.
Després la gent va començar a fer servir maquinari i programari. Jo també me’n reia d’ells, seguint pensant amb el meu hardware i software. Fa mooolts anys, d’això.

Al cap d’uns anys, maquinari i programari ja no em sonava malament. No ho utiltizava, però ho tenia acceptat com a paraula que podia escoltar sense tenir efectes com ara pensar “què diu aquest!”.

Després vaig començar a fer-ho servir, però només de forma accidental. “Ups, l’he feta servir!” i després feia servir software i hardware… fins que, cada cop més, feia servir maquinari i programari fins a ser-ne ara usuari i defensor!

Però el més estrany és que encara a vegades inicialment sóc reticent a acceptar noves paraules catalanes, com pot ser memòria cau (ja quasi l’he acceptat) o altres traduccions que es veuen a programes de KDE, Gnome o Softcatalà. Per exemple, el bit “empalagós” de KDE (que ja té anys).

Veient la meva història, intento acceptar aquestes paraules i utilitzar-les. És només d’aquesta manera que podem incorporar paraules genuïnes al català, tenir un llenguatge més ric, innovar i no “copiar”. Costa un esforç, però val la pena, no?

A qui li sona malament ara “Programari Lliure”? Suposo gairebé a quasi ningú. Doncs cal seguir el camí amb altres paraules de l’entorn.

Evidentment, moltes paraules queden en desús (com “pensalla” i “ferralla”). Selecció natural, en podem dir, igual que les espècies o igual que programes dins el programari lliure: no tots perduren, però alguns sempre sí.

De fet, això fa que tinguem una llengua viva, adaptada als nous termes, i som la gent que fem que hi hagi noves paraules i s’usin. Així que a potenciar les paraules catalanes, trobades amb gràcia, representatives i útils.

Em va fer gràcia perquè en castellà, que jo sàpiga, no se sol utilitzar (o fins i tot és incorrecte) el terme “Programario”. Fa mesos vaig veure a La Vanguardia un article sobre “El Programario Libre”. Traducció literal del programari català al castellà, em va semblar! De fet ja va bé que de tant en tant el castellà agafi alguna paraula del català, ja que és un fet poc habitual (per la predominànça del castellà sobre el català en molts entorns).

27 comments to Paraules d’informàtica en català (neologismes)

Leave a Reply

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>