Parlava en anglès amb una amiga russa, i em deia no sé què del «baph» o «baf». No ho entenia fins que m’ha ensenyat una foto a Internet del què a casa coneixem com a «Buff», això que es posa al cap típicament, o al coll, de diferents maneres. Sempre m’ha agradat.
Curiositat: ella diu que a vegades s’ho posa com un top. No ho he vist mai! Diu que com que s’estira…
Buscant a la Viquipèdia diu diu:
«…fabricada per l’empresa Original Buff S.A..
Original Buff S.A. és una empresa catalana amb seu a Igualada…
»
No tenia ni la més remota idea que fos una empresa catalana!
La versió anglesa comenta el mateix.
Sempre s’aprenen noves coses. I a vegades de maneres poc esperades! (parlant amb una noia russa i descobrint coses catalanes).
Jo ja ho sabia 😀
Jo tambè ho sabia. 😉
El més curiós va ser quan vaig trobar un Buff de Les Tres Bessones a Oslo. Li vaig fer una foto i tot.
El més curiós és que el nom del producte en sí es ben poc comú en català. Van regalar un a en Mohammed Jordi (personatge de La Competència, de RAC1), i ningú de l’estudi coneixia el nom correcte (li deien “buf” o “braga”, que és com es diu en castellà). Ho van buscar, i es veu que el nom és “tapaboques”. Fora d’antena (aquell dia jo era a l’estudi), un dels guionistes va dir entre riures: «tenim un idioma de merda». 😀
suy: caram, un Buff de les Tres Bessones i els hi fas una foto. Una mica més i el compres!!
Prenc nota del nom de tapaboques! 🙂
mecatxis: es nota que ets traductor a Catux 😀 tu sí que saps!!