WordPress en català (PL i traduccions)

Ja fa unes setmanes que tenim el programa que gestionar el blog (el WordPress) en català. Fa mesos que ja existia la traducció, gràcies a la feina de la gent de WordPress-ca.

Realment queda molt millor, i va ser molt fàcil de posar. Qui encara tingui WordPressos en anglès pot canviar sense por, ja que el procés és fàcil.

Aprofito per comentar algunes coses sobre el programari lliure i les traduccions. Molt programari lliure està en català (moltíssim!). De fet, si algú fa servir algun programa, que sigui lliure, a nivell d’usuari i que no estigui en català que deixi un comentari. A vegades hi ha qui em demana “què puc traduir”, miro el meu escriptori i ho tinc tot en català (llavors és quan dic que poden ajudar a projectes ja fets, o programes de projectes -algun del KDE, per exemple-, etc.)
Pot semblar que per traduir no cal que el programari sigui lliure. De fet, estrictament i tècnicament no té perquè ser. El text d’alguns programes estan separats dels programes en sí (per exemple, crec que Skype i Opera). Altres cops són empreses que a dia d’avui han tingut la decència de deixar-ho fer (normalment hi ha clàusules de la llicència que diuen que no és possible modificar el programa, ni per adaptar-lo als propis usuaris!).

Curiosament Skype i Opera, que tinc entès que faciliten mitjançant fitxers de text que es puguin fer les traduccions, són d’una empresa Noruega i Estoniana… segurament empreses que és fàcil que estiguin més conciendades amb el tema de les llengües… almenys més fàcil que algunes grans americanes.

Imagineu un programa fet a EEUU, i enviar un correu perquè el tradueixin/deixin traduir? O una mega-corporació? És aquell moment que diuen “d’acord, ho fem nosaltres. Pagueu 80 milions de pessetes, sortirà molt més tard que la versió en altres idiomes, i no hi haurà continuitat de producte”. Això últim és més o menys el què va passar amb el Windows 98.

(Nota: Fa anys ho veia normal, ara m’en faig creus totalment! ho trobo totalment il·lògic i increïble… però molta gent segueix treballant amb aquesta manera de “fer les coses”)
Doncs bé, acceptem que tenir uns fitxers de text apart serveix per traduir programes i no cal que es pugui modificar el codi font. Tres exemples clars que desmunta la teoria:

  • Codificacions de caràcters. Una persona amb un alfabet diferent de l’anglès pot necessitar haver de modificar el codi del programa per visualitzar caràcters no estàndards de l’anglès. Ja sigui una simple ‘ç’ o bé una lletra xinesa
  • Espais de les cadenes. Parlant amb gent que tradueix alguns programes comenten que a vegades, la traducció al català d’algunes cadenes és més llarg que la versió original anglesa. Si és privatiu… estàs mort. Si és lliure, es pot modificar el programa i fer una versió adaptada, enviar un pegat a l’autor original perquè amb poc esforç ell ho pugui gestionar, etc.De fet he arribat a llegir queixes perquè algunes paraules són massa llargues amb català i no hi caben… i s’han de pensar més curtes. Alguns cops és farragòs tenir una cadena massa llarga, per estètica. Però que no siguin motius tècnics… la tecnologia ha d’estar al servei de l’idioma, no l’idioma al servei de la tecnologia, si us plau! Si hem de llegir/parlar en funció de com caben les coses dins les caselles… molt malament!
  • Característiques dels llenguatges. Un fet que sempre em fa gràcia són les llengues que tenen plurals diferents, en funció de si és de “2 unitats” o “més de 2 unitats”. O bé els idiomes que escriuen al revés (de dreta a esquerre) també poden necessitar algunes adaptacions als programes.

És a dir, Gràcies als que heu traduït el WordPress a català, molt bona feina! També gràcies al PL que podem fer-hi feina sense problemes… ni demanar permís, ni traduir en funció de l’espai i un llarg etcètera.

Cal evitar que els arbres ens amaguin el bosc. Molt programari lliure està traduït com a conseqüència que és lliure. Més que dir “el programari lliure està majoritariament en català” cal dir “com que el programari és lliure, entre tots podem fer que estigui en català” (i entre tots el podem fer escalable, segur, ràpid, estable i un llarg etcètera)

10 comments to WordPress en català (PL i traduccions)

  • PLanetari

    He sentit a parlar del projecte Rosetta, podrieu explicar de que va?

    El que també és molt important és traduir documentació: tutorials, manuals, etc.

    Del wordpress em sembla que encara no hi ha cap guia o tutorial traduït, a veure si hom s’anima!

  • Hola PLanetari!

    Sí, la documentació és cert que és important. I (opinió meva) menys desagraida. A més a més crec que les eines de traducció de documentació encara estan verdes, en el sentit de reaprofitar entre versions i temes similars (hi ha projectes, però menys extesos, etc.)

    Del projecte Rosetta, és un projecte d’Ubuntu que permet fer traduccions via Web. És a dir, es va a la Web del projecte Rosetta, poses el teu idioma, etc. i allà mateix et surten les cadenes per verificar o traduir. La idea és bona, però Rosetta té (pel què he llegit) varis problemes. Un molt important que no és lliure! (no es pot posar a altres ordinadors, només està als servidors d’Ubuntu). Un altre és que no pots enviar traduccions, només conté el què hi ha a Ubuntu. A més a més, pel què tinc entés, permet que qualsevol persona canviï cadenes (no hi ha un rol d’administració, o estat de “tancar” cadenes correctes, etc.)

    A Catux un company va instal·lar fa un any un altre projecte amb una idea similar a Rosetta però també tenia problemes. Sobretot estava molt pensat per la gent que l’havia fet i costava d’adaptar a Catux, etc.

    No sé si t’he aclarat alguna cosa…

    Fins aviat!

  • xavi

    Hola Carles, Rosetta no és lliure, com tampoc ho és l’eina amb la que mantenen les actualitzacions del nucli de Linux: Bitkeeper.

    En el cas de Linux, es produeix un sistema operatiu lliure, en el cas de Rosetta es creen traduccions. Cal ressaltar que quan es fa un gran nombre de traduccions amb una eina, es genera, a part de les traduccions, una memòria de traducció, que es va convertint poc a poc en una eina cada cop més poderosa i que ajuda d’una forma semiautomàtica en les següents traduccions. Per a mi, el principal problema de Rosetta és que aquesta memòria de traducció no és lliure.

  • Xavi, fa més d’un any que no es fa servir Bitkeeper per gestionar el Kernel (veure, per exemple: http://linux.slashdot.org/article.pl?sid=05/04/21/121253)

    En Linus Torvalds ho va seleccionar per motius de “comoditat” (sembla que no va trobar cap eina que gestionés versions _de forma distribuida_ que fos prou madura/al seu gust). No calia, per col·laborar amb el Kernel, utilitzar cap eina privativa. Hi havia un client o similar que es podia fer servir sense pagar, i al cap de temps l’empresa de Bitkeeper va fer una versió que ja no era possible això.

    Veient el nou panorama en Linus Torvalds i més gent van començar a treballar a buscar un substitut, i amb pocs dies ja tenien el nou sistema en marxa. Va quedar patent, doncs, que no calia fer servir el Bitkeeper i a més a més que mai et pots fiar de tenir un sistema privatiu perquè qualsevol dia et canvien i t’has de buscar la vida de nou (potser més tard enlloc de quan s’havia de fer)

  • Sembla curiòs que no es pugui traduir un programa. Sembla que potser a vegades ens inventem coses. Doncs no, llicència del Google Earth per Linux diu:

    “You agree
    that you will not, and will not allow any third party
    to, (i) copy, sell, license, distribute, transfer,
    modify, adapt, translate, prepare derivative works
    from, decompile, reverse engineer, disassemble or
    otherwise attempt to derive source code from the
    Software, unless otherwise permitted”

  • m

    justament el googleearth que dóna noms tant rancis com ‘lérida’ o ‘gerona’, no deixa traduir per arreglar.

    es veu que havien fet servir els mapes topogràfics de l’exèrcit espanyol per posar els noms a les fotos, i és clar, surt el que surt

    quins infames

  • Això no és del tot exacte: pots crear un fitxer en format KMZ per corregir els noms erronis. És el que estàn fent en Marc Belzunces i en Marc Serra, em penso que a partir dels noms de l’Institut Cartogràfic de Catalunya.

    Aquí diu d’on descarregar el fitxer:

    http://blocs.mesvilaweb.cat/node/view/20630

  • m

    ah, doncs molt bona feina, la d’aquests dos

  • Ep,El tema d’Evolution i Mono és força antic:La denpedència es pot eliminar ja que només s’usa als bindings del C# i no proporciona cap funcionalitat imprescindible.Respecte a que incloure o no a Ubuntu, hi ha un “Statenent” de l’estiu passat[1].Salut,Jordi,[1] 0  0

Leave a Reply

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>