El català és una llengua que, com quasi totes, està rodejada d’altres llengües. Però fins i tot hi ha molta gent que no és catalano-parlant dins les zones més catalano-parlans. Això fa que hi hagi tendència a utilitzar paraules que no són correctes en català, però ens sonen bé perquè les hem agafat, per exemple, del castellà.
A Internet hi ha llistes de paraules/expressions que són incorrectes en català, que es fan servir i no s’hauria -castellanismes-, per exemple aquest d’aquí.
No tinc massa formació “de lletres”, però la meva opinió (i és una opinió generalitzada, segurament apart de les llengües clàssiques…) és que les llengües estan vives i evolucionen. Però, opino, això no és una excusa per agafar paraules d’altres llengües quan ja n’hi ha una de propia, sense aportar res… apart de desvirtuar una mica la llengua.
Però la paraula que últimament noto que em persegueix és “tamany”. “Tamany” en català no existeix, és incorrecte… tot i que a mi em sonava bé, segur que del castellà “tamaño”. En català la paraula correcte és “mida”.
El “tamany” surt fins i tot fent un “df -h” amb Linux i les locales en català. Surt a classes de qualsevol cosa (“tamany” de la relació de la base de dades, “tamany” del join entre relacions, “tamany” de l’aplicació, etc.).
Ara deu fer uns 6 o 8 mesos que m’ho van dir. Evidentment, ho vaig buscar al diccionari… amb l’esperança que hi fos. No hi era… el pitjor de tot és que em sona fatal quan ho sento! S’em dispara l’alarma… ja quasi em passa quan llegeixo “tamaño”. Aquesta sí que està bé, i cal estar atent a no dir “mida” en castellà, que no existeix.
Un exemple de cas curiós… un professor que demana ajuda per millorar els seus apunts (bàsicament, si algú hi veu una incorrecció, que li comenti). Li comento… i diu que ho consultarà al Termcat (??) a veure què li diuen. Sembla que no és suficient autoritat el Diccionari de l’Enciclopèdia Catalana ni altres diccionaris catalans.
Un altre exemple, el qual no tinc ara testimoni gràfic. A la meva universitat fan un concurs de relats, i segons posa a les bases (penjades amb cartells a unes parets) cal presentar-ho amb una sèrie de lletres (les quals no són lliures) i la lletra ha de tenir un “tamany” de 11 punts. Curiòs, llegir això a les bases d’un concurs de narrativa 🙂 no?
Ara un exemple de cas positiu: l’altre dia, el llauner (qui, segons em va dir, això d’enginyeria informàtica li sona estratosfèric) em parlava de mida de tuberies, no de tamanys. Molt bé!
A la meva Debian instal·lada, segons els fitxers .mo de /usr/share/locale/ca/LC_MESSAGES, hi ha uns 10 paquets que fan servir “tamany”. El cap de setmana o per setmana Santa em baixaré el codi font d’aquests paquets per mirar el traductor i comentar-li això per mail, no costa res, i és una avantatge fàcil d’exercir del programari lliure (de fet ja ho he fet en alguns paquets, mitjançant bugreport)
Així, tal com va dir el Xavi fa mesos… “El tamany no importa, és la mida, incult!!”
PD: sé que faig faltes, però això no m’eximeix d’intentar no fer les mínimes possibles
Hola
Ahir els exposava als meus alumnes un exemple de com fer una síntesi i vaig escriure a l’inici d’un paràgraf: “Quant a”, i un alumne es queixava de que sobrava la ‘t’, un altre deia que calia escriure “En quant a”… entre ells feien bromes. Els vaig dir que crec que era “Quant a” degut a que no es refereix a un moment temporal “quan” i a que usar “En quant” és un castellanisme; però que de moment escriuria “En referència a” pel dubte del moment.
Avui al final d’un correu concertant entrevistes pel seu treball he tirat d’Internostrum:
PD. El Internostrum tradueix el “En cuanto a” per “Quant a” com havia
escrit primer, però gràcies per comentar-ho. Ho preguntaré també a
un amic que ha fet filologia catalana.
http://internostrum.com/tradquadtext.php
Ara no és un moment fàcil per a l’ortografia, els alumnes no saben escriure i alguns professors cometen moltes faltes. Quan un alumne suspèn un examen o treball per faltes, després està exageradament sensible davant de qualsevol petita incidència ortogràfica. Alguns professors cometem massa errades perquè no ens esforcem en repassar les regles d’ortografia i perquè “llejim mols travalls” dels alumnes. El blog m’està ajudant a tractar d’escriure bé en català doncs és una llengua en la que no publicava gairebé mai.
Alguns alumnes entreguen un treball ple de faltes i amb tota la tranquilitat del món diuen que el traductor de català del Word no els funciona, d’aquesta manera deriven tota la responsabilitat a un ens extrany i llunyà. Els responc que no saben escriure, que no es preocupen en cap moment a donar-li a un amic per a que ho revisi, i a més no saben usar el Word. Així els recalco que és el seu problema.
Bé, només volia exposar el tema des de la vessant del professsor. Fins al proper article!
Sovint visito aquest post per entrar al Servei Lingüístic de la UOC perquè m’és de gran ajuda quan tinc dubtes lingüístics.
Ara n’he trobat un altre que pot ser interessant per aquest tipus de consultes. Pertany al servei lingüístic de Catalunya Ràdio.
http://esadir.com/
Com és un servei per la ràdio, posa l’accent en els aspectes de fonètica.
M’ha fet gràcia perquè allí hi treballen dues ex-companyes meves de l’Institut.
La Roser i la Marta. La Marta recentment ha guanyat una plaça per oposició a Catalunya ràdio en el servei de llengua, la felicito !!
I fa uns dies em va comentar que estava participant en aquest projecte de web. A més és la meva “millor amiga” de molts anys ençà, de l’època de les millors amigues. Aviat farà 15 anys que ens coneixem.
Ambdues són unes grans professionals. Competents i treballadores que a l’institut i a la facultat van treballar de valent entre els llibres de la biblioteca. “Lo milloret” de la casa.
Aquí us queda la referència per si necessiteu consultar-la de tant en tant.
He anat a parar aquí per voler comprovar a quantes pàgines hi sortia la paraula “tamany” i m’ha fet gràcia el que comenteu.
Només un incís sobre això del termcat i els diccionaris catalans: el termcat és l’organisme que s’encarrega de regular la formació de nous termes en llengua catalana. Això vol dir que inclou moltes paraules que no surten als diccionaris normals, que sovint són de fa uns quants anys i no poden definir segons quins termes massa actuals o massa especialitzats. Bé, ara que ha sortit la nova edició del DIEC, potser ja en deu recollir alguns, però suposo que per això et va dir que ho consultaria al termcat, perquè en termes nous o molt especialitzats, són ells qui manen.
Bé deixeu-me només que us corregeixi un parell de coses (aquests traductors som uns maníacs xD), però amb “carinyu”, eh!! El problema dels qui tradueixen programari lliure és que no són traductors, són informàtics, no? Vull dir que si ho traduíssim traductors la cosa canviaria… Però ja ens paguen una misèria per, a sobre, haver de treballar sense cobrar…TT
“El blog m’està ajudant a tractar d’escriure bé en català doncs és una llengua en la que no publicava gairebé mai.” “Tractar de” no és correcte, ha de ser “intentar”. “Doncs” no es pot fer servir amb valor causal, només pot tenir valor consecutiu, així doncs/per tant/en conseqüència, cal utilitzar “perquè”. I finalment, el relatiu “en la que, en el que” no és correcte, ha de ser “en què” o “en el qual” o també “on” si fos un lloc físic.
Apa, siau!
boy fucking horse
free pictures of nude greek men
diabetes treatment help
free open wet pussy pics
pamela anderson stripped naked
tall naked mature blonde
male strippers sacramento california area
male bondage mistress
gays swallowing cum
naked celebrity photo galleries
trish stratus naked showers
drippin wet pussys for free
videos of gay twinks fucking
massage male greensboro nc
free pictures of gay twinks
porn mag found at mall parking lot
marilyn chambers porn lords ne fr sp gr sweden
besplatni domaci porno filmovi
erotic mature lesbian pictures
pre operative transsexual
nylon webbing strips
Ephedra
Valium
Effexor
sexy legs in sheer stockings
sex clips using dolls
blondes big tits fucking
mens lockerroom porn
share porn links
girls sex nude
comment html may porn style tag use
free chat rooms sex
asian lesbian boobs
La paraula “correcta”, i no “correcte”.
“apart” és correcte com a nom, no pas com a locució, que és A PART (“Deixa-ho a part”, és a dir, separadament), però és incorrecte “a part” amb el significat de A PART D’AIXÒ.
Instal·leu el corrector ortogràfic i gramatical Languagetool.